Category: литература

Умберто Эко: 40 правил, чтобы хорошо говорить и писать по-итальянски

Правила от Умберто Эко

Перевела советы Умберто Эко по писательскому мастерству. Их можно применять не только в итальянском языке, но и в любом другом.

http://valieva.com/archives/9400

Collapse )

"Слепая сова", Садег Хедаят

Слепая сова

На одном дыхании прочитала роман "Слепая сова" иранского писателя Садега Хедаята.

Это меланхоличное психологическое произведение, в котором постоянно надо улавливать грань между бредом больного  рассказчика и основным замыслом автора. Добровольное и, в тоже время, отчаянное одиночество главного героя позволяют читателям поразмышлять о собственном одиночестве.


«В жизни есть муки, которые, как проказа, медленно гложут и разъедают душу изнутри. Об этих муках никому не поведаешь: большинство людей считает подобные страдания случайными или исключительными, редкими, а если кто и напишет о них или расскажет, то люди в соответствии с общепринятыми представлениями и собственными воззрениями воспримут это с насмешкой. Ведь человечество не нашло еще никаких средств, никаких лекарств против страданий и единственный способ забыться видит в вине и искусственном сне, который дают опиум или другие наркотики. Увы, действие подобных средств временно, и после некоторого облегчения и успокоения боль лишь усиливается. Но можно ли вообще постичь тайну этих неясных, необъяснимых чувств, это сумеречное состояние, появляющееся между смертью и воскресением, между сном и пробуждением?».

Collapse )

Италия прощается с Умберто Эко

umberto eco

Сегодня в Милане, в замке Сфорца, попрощаются с самым умным и эрудированным итальянцем - писателем, философом, критиком, семиотиком и медиевистом Умберто Эко.

Пожалуй, никто из современных писателей не удивлял и не вдохновлял меня как Умберто Эко. О своих впечатлениях после прочтения его гениальных романов "Маятник Фуко" и "Имя Розы",  я уже писала здесь.
Collapse )

Элбакиани. Видео

Элбакиани - родина моей мамы. Здесь я отдыхала каждое лето в детстве. Столько воспоминаний связано с этим местом, хватит на целую книгу.

Спасибо Василию Элбакиеву за проделанную работу и за то, что прислал мне ссылку на видео :)

Нар

Селение Нар. Родина осетинского поэта Коста Хетагурова. Надпись на мосту - строки из его стихотворения "Я не пророк..."

Весь мир — мой храм, любовь — моя святыня,
Вселенная — отечество мое...


Село Нар

Collapse )
bianco-nero

Жмайло:"На всю Осетию имеется всего 25-30 фамилий: Кокоев, Цховребов, Габараев и т.д."

Originally published at Дневники. You can comment here or there.

cuanon выложил в своем блоге дневники министра экономического развития Южной Осетии Александра Жмайло.  Не знаю с согласия автора или нет, но читать их было очень интересно, особенно, если учесть то, что он упоминает знакомых мне людей.  Чувством юмора Жмайло явно не обделен. В общем, рекомендую к прочтению:

http://cuanon.livejournal.com/3803.html

http://cuanon.livejournal.com/4053.html

http://cuanon.livejournal.com/4150.html

Несколько цитат:

«Любопытный факт, подтверждающий, что жизнь в Осетии налаживается. По данным таможенной статистики за январь—апрель 2009 года в Осетию завезено 6143 «сумки дамские с плечевым ремнем или без него» на общую сумму 125 тыс. долларов. На бОльшую сумму ввезли только муки. Во всяком случае – легально. Куда столько сумок на 35 тыс. населения???»

«Очередной раз получил удовольствие от застольного общения с представителями силовых органов. Огромное удовольствие, особо ощутимое потому, что не могу я представить (никак не могу!) чтобы, сидя за столом, начальник российского ОБЭПа рассуждал о Канте и Шопенгауэре, чтобы армейский российский офицер, произнося тост говорил: «У Нодара Думбадзе есть рассказ…», а слушая красочный тост другого, критически отмечал: «Нет, это цитата не из Пушкина, это – Омар Хайям».»

«На всю Осетию имеется  всего 25-30 фамилий: Кокоев, Цховребов, Габараев и т.д. Кроме того, все население  делится то ли на 7, то ли на 9 родов. В  общем – вокруг сплошные либо родственники, либо однофамильцы. Так как осетины всегда были православными, то у большинства вполне русские имена отчества: Геннадий, Владимир и т.д. Но примерно у трети – имена, так скажем, местные: Алан, Казбулат, Джамбулат. У моей секретарши такое суровое имя: Агунда. Есть и весьма интересные случаи: Гамлет Соломонович, Цицерон (в просторечии – Костя).»

 


Довлатов

Запись опубликована Дневники.Вы можете оставить комментарии здесь или тут

Навеяно постом Тимура Алиева, где он размышляет о Сергее Довлатове как о писателе и человеке.

Некоторое время назад я пришла к выводу, что не стоит сопоставлять. Талантливый человек более далек от идеала в повседневной жизни, чем обычный.

К примеру, я обожаю Кафку как писателя, но как человек он мне не очень приятен. Это не мешает мне восхищаться его книгами, и не помешало в последний день отъезда из Праги полдня провести в его музее.

Что касается Довлатова, его первая книга, которую я прочитала — «Зона» — мне не понравилась. Он слишком хорошо создает эффект присутствия, а у меня слишком большое воображение, поэтому мне было не комфортно и холодно в его «Зоне». Язык, безусловно, хорош, но это совершенно непонятный мне мир, понимать который у меня нет никакого желания.

Однако, после «Чемодана» и «Заповедника», мне пришлось признать в нем настоящего писателя. В «Чемодане» очень оригинальная идея структуры. Мне нравится его юмор, и то, как просто он пишет о сложном.

А как человек, мне кажется, что C. Довлатов достаточно самокритичен, поэтому мог позволить себе критиковать окружающих его людей. В этом я его так хорошо понимаю... Люди не могут не раздражать, когда видишь в них больше, чем нужно увидеть.

Google Bookmarks Digg Reddit del.icio.us Ma.gnolia Technorati Slashdot Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Ваау! Memori.ru rucity.com МоёМесто.ru Mister Wong

«Бумажный театр», Милорад Павич

Originally published at Дневники. You can comment here or there.

Павич мне все же ближе, чем Рушди. Его предпоследняя книга опять порадовала меня своей идейностью.

«Бумажный театр» — это роман, сборник из 38 рассказов, написанных вымышленными авторами. Книга напоминает карту мира, а точнее путешествие по 38 странам мира, где Павич гид, а читатели – туристы. Каждый рассказ — это визит в новую страну. Павич старается приблизить стиль изложения к литературным традициям и национальной культуре стран. Но даже через такую ширму просачивается язык Павича, который невозможно спутать с другим. Такое ощущение, что он забавляется этой игрой, доставляя удовольствие не только читателям, но и себе. Сам же он преподносит эту книгу как благодарность своим читателям из стран, указанных в рассказах.

Свое название «Бумажный театр» роман получил благодаря рассказу «автора» из Армении. В рассказе «Тату» (Финляндия) Павич немного повторяется, если не ошибаюсь, то похожие моменты были в книге «Уникальный роман», но это не портит общего впечатления. Особенно, рекомендую обратить внимание на рассказ «Сталин в семинарии» (Грузия).

Testamento

Originally published at Дневники. You can comment here or there.

Коста Хетагуров
Бывают же совпадения... Недавно я опубликовала здесь стихотворение осетинского поэта Коста Хетагурова «Завещание». И через несколько дней получила в подарок маленькую книгу, изданную министерством культуры РСО-А к 150-летнему юбилею поэта. В продаже ее нет, выпустили небольшим тиражом и раздарили. Я была удивлена, что в книге только одно стихотворение, именно «Завещание», но переведенное на 28 языков: английский, французский, хинди, греческий, армянский, грузинский, чеченский, ингушский, болгарский, украинский, кабардинский итд.

Перевод на свой любимый итальянский язык я не обнаружила, и решила исправить эту несправедливость. Вот мой перевод этого стихотворения на итальянский:

Testamento

Scusa se la mia canzone
Sembrerà lamentevole
Chi non vede la compassione
Che canti come vuole.

Se un giorno potrò ridare
Il bene alla mia gente
Allora non sarò a cantare
Con la voce piangente.

А так выглядит это стихотворение в оригинале, на осетинском языке. Написано рукой Коста.

Завещание

Коста Хетагуров

Запись опубликована Дневники.Вы можете оставить комментарии здесь или тут

Вчера в обеих Осетиях праздновали 150-летний юбилей самого известного осетинского писателя и поэта — Коста Левановича Хетагурова, того самого, кому принадлежат строки:

Весь мир — мой храм,
Любовь — моя святыня,
Вселенная — отечество мое…

А вот и его Завещание:

Прости, если отзвук рыданья
Услышишь ты в песне моей:
Чье сердце не знает страданья,
Тот пусть и поет веселей.

Но если б народу родному
Мне долг оплатить удалось,
Тогда б я запел по-другому,
Запел бы без боли, без слез.

Google Bookmarks Digg Reddit del.icio.us Ma.gnolia Technorati Slashdot Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Ваау! Memori.ru rucity.com МоёМесто.ru Mister Wong